Wednesday, October 30, 2019

Theories of job design, the motivation to work and organizational Essay

Theories of job design, the motivation to work and organizational commitment - Essay Example Theories of Job Design have led a lot of organizations in the management of their personnel. The dominant perspective in the Job Design theory is the Job characteristics model offered by Hackman and Oldham (1976) which identifies five job characteristics that influence the motivation of the job-holder which has an effect on his or her job performance and well being. These characteristics are: skill variety, task identity, task significance, autonomy and feedback. In sum, the Job Characteristics Model identifies the three psychological states of employees affected by the job characteristics namely: knowledge of results, meaningfulness of work and personal feelings of responsibility for results. Increases in these psychological states result in increased motivation, performance and job satisfaction (Hackman and Oldham, 1976). The Job design theory has its applications in the workplace in various forms. One is job rotation, characterized by periodic shifting of a worker from one task to another. Being exposed to a variety of tasks leads to an increase in skill variety. One example is the practice implemented by Pepsi-Cola Company, and known as the best leadership-development program. The company regularly assessed future leaders with its standardized â€Å"Pepsi Success Factors†.

Monday, October 28, 2019

A Message to Garcia Essay Example for Free

A Message to Garcia Essay Written by, Elbert Hubbard, is a story written about trying to find the ideal messenger, or employee. And in many cases is hard to find even when it comes to a simple task, in this case, delivering a message. Hubbard goes on to explain that some individuals, when tasked with such a job will make it rather difficult. They will either ask questions, â€Å"who is Garcia? Where is he? Why can’t you do it? Have someone else do it.† Hubbard points out the most common flaws or unwanted qualities of employers when all he, or any employer are looking for is someone who is hard working and can be trusted with an important task regardless of what it is. And that is the type of worker that no employer can afford to lose. No matter when you are, regardless or your occupation, type of company or size, there will always be the workers that are replaceable, irreplaceable, or those who no one will hire. Hubbard explains the vast majority or employees that are in the work force. Lazy, irresponsible, untrustworthy, or are just plain worthless. However, the search for that one who will work hard even when no one is looking is rare to find, and that when he is found, he cannot be let go. After reading this book, it makes one realize, and actually look at whom they work with now, or in the past and see whom or how many actually fall into the category or workers Hubbard described. I for one was able to actually put faces with some of the examples given. More important than that, was looking at where I fit in, or which one describes me the best. Hardworking and the one that is rare and every employer is looking for, sure we would all like to think that but the reality of it, may not be as close as we would like to think. When tasked with delivering a message to Garcia, I would think it be natural for one to ask, â€Å"where is he†, such information is key. Rather than blindly searching for a man named Garcia with out so much of a direction. Does a question make one any less of their overall work ethic? I would think not, but when it comes to questioning the motives and  what is in the letter is completely different. Irreverent questions to the task at hand are unnecessary and would be seen as lazy or nosy. Overall it was an interesting book that makes you think other wise of not only yourself, but also those you work with all well. I would recommend any employer to have their employees read this book for they start working. That way it gives them something to think about, think about themselves and which type of employee they truly want to be. Also gives them an idea of what that employer is looking for in their workers, that way there is no question about what is expected. â€Å"He is wanted in every city, town and village- in every office, shop and factory. The world cries out for such: he is needed, needed badly- the man who can carry a message to Garcia.†

Saturday, October 26, 2019

Critical report: Anybody’s Son Will Do Essay --

In Gwynne Dyer’s article â€Å"Anybody’s Son Will Do†, the conversion of civilians to killers is being explained in stages. This articles focuses more on male psychology and malleable people. The author’s belief is that people can be easily brainwashed if they are put in constant stress. To support this idea, the author gives examples of military training around the world which psychologically destroys individual values and loyalties and rebuilds them to make combat troops that will do exactly what has been ordered and defend his groups to the death. The soldiers are first trained in basic level where they are motivated to destroy their individualities and build comradeship amongst the men. The bond is so important among men because when they are in battle, they have to fight for eachother. In the beginning of the basic training, the recruits are all worn out. The training is being done in an island where they are conscripted to do what is being told by the drill instructor without question. Neither they can leave, nor they can communicate much with the outside world. Basic training is basically about giving mental and physical pressure to create motivation. In the first three days, the recruits are being hustled, yelled, and shouted. They learn the basic orders of drill that enable them to work in large groups. They have to surrender their clothes, cut their hair, cut their physical evidence of individuality citizen identity. The recruits sleep aside a series of hasty rituals and given no time to reflect or to look back and th ink about their families, friends. So that the recruits donot backout, the frantic bustle of forming is set. The creation of an environment that romanticizes the milita... ...e brutal and harsh ways that are used in military to change people into killers seems inappropriate to me. To become a soldier, right methods can be applied as well. It is disturbing to read that the recruiters treated the recruits in such an inhuman way. They are also humans that donot deserve to be treated in such an awful way. The author argues women are also malleable to become soldiers which is right. But for women, inorder to become powerful, they have to show more willing, masculinity, and aggression like men. Yet again, the author puts another question – What causes war? I think it is because of social distribution of power. Throughout the ancient military culture, mens are already inclined to kill or die. The primitive culture where men had to be a warrior to protect tribes from natural disasters or wild animals or anything still affects civilization today.

Thursday, October 24, 2019

Differences between men and women Essay

What is the difference between males and females? We notice the different dressing styles, different roles in the workplace and how we spend our leisure time, how we wear our emotions, and also how differently we think. But a question arises. Are males and females really different in every aspect? The first question we ask when a baby is born is: â€Å"Is it a boy or a girl?† Though most people accept most of the socially prescribed roles for the gender they were born with, some struggle against what they see as rigid and arbitrary social norms. In this essay, I will describe and give my input on the roles of human sexuality and gender. Most people think of sex and gender as one and the same when in fact they are not. Wood, Wood, and Boyd (2005) define sex as â€Å"a biological term, while gender is more commonly used to refer to the psychological and social variables associated with one’s sex† (p. 410). In the biological approach, when defining the sociocultural characteristics of masculinity and femininity, cultures look into the behaviors each gender should act upon. Males should be the dominant figure. They should be strong, competitive, be able to stand their ground, confident, and independent. Women on the other had are expected to be the exact opposite. They should be dependent, caring, encouraging, emotional, and nurturing. As children approach the age of two or so, they start to realize the roles such as attitudes, interest, and behaviors, in which males and females are supposed to portray. This is referred to as gender typing. When understanding which roles are to be taken, then they can star t their development. In the psychoanalytic theory, Freud asserts that children’s thoughts about gender occur out of a clash relating to their feelings about their parents. Generally, they would like to tie a bond between the opposite-sex parent but end up doing so with the same-sex parent in order to settle this clash, taking on that’s parent’s gender-related behavior and ideas. â€Å"At the same time, they defer their love for the opposite-sex parent in the hope that someday they will be able to achieve a sexual relationship with a partner who is similar to him or her† (Wood et. al., 2005, p. 411). I can agree with Freud’s psychoanalytic theory to a certain extent. What  would the opposite-sex parent do in a family with no boys or no girls? Would he/she take over some traits that the same-sex parent would give to the children? My mother and father had four boys including myself. Being in the situation my mother was in considering there were no girls, she felt a need to rub off some of her traits to us boys. While my father taught us the game of baseball and how to mow the lawn, my mother taught us our table manners and to how to do the laundry. We shared a bond to both of our parents equally. But overall, we all feel the same way in which we want our future wives to be close to, if not exactly like our mother. In the social learning theory, children look for role models to follow, where they imitate that person and want to be like him/her. But say if a boy started doing something that is out of his gender role, such as trying on his mother’s high heels, he will be informed by his father that it is not appropriate for him to do such a thing. Psychologists say that yes imitating and reinforcing may play a part in the gender role development, but it does not offer a complete clarification of this occurrence. Lawrence Kohlberg’s cognitive developmental theory â€Å"suggests that an understanding if gender is a prerequisite to gender role development† (1966; Kohlberg & Ullian, 1974, p. 412). This theory explains that children go through three stages that are necessary to developing the concept of gender. The first stage happens when the child is around the ages of two and three, which is gender identity, or the sense of being male or female. The next stage occurs at four and five, which is gender stability, the understanding that boys will be boys and girls will be girls forever. Then the last stage is when the child has reached six and eight. It is known as gender constancy, or the knowledge that gender will not change, despite the clothes they wear or the activities they participate in. But Kohlberg failed to mention â€Å"why many gender-role appropriate behaviors and preferences are observed in children as young as age 2 or 3, long before gender constancy is acquired† (Bussey & Bandura, 1999; Jacklin, 1989; Martin & Little, 1990, p. 412). I guess it just depends on the educational techniques used on the children. My brothers and I were taught a lot at a very young age, so we had a little bit of a head start. Like the cognitive developmental theory, Sandra Bem’s gender schema theory (1981) emphasizes that children begin to use gender as a way to pick up and sort out information. But the gender schema theory says that this process happens earlier with the gaining of gender identity other than gender constancy. Also like social learning theory, the gender schema theory indicates â€Å"young children are motivated to pay more attention to and behave in ways consistent with the gender-based standards and stereotypes of their culture† (Wood et. al., 2005, p. 412). I think television can become a major factor in a child’s behavior because they can watch shows that are unsuitable for their viewing, and while growing older they can become more fascinated with sexual activity. When becoming sexually involved with another person, both males and females experience four phases of when engaged in sex, called the sexual response cycle. The first phase is the excitement phase, and this is simply when the female undresses for the male and the male uses verbal expressions of affection to stimulate the female. The blood flow starts pumping and the heart beats faster and faster until they reach the second phase, which is the plateau phase. Here excitement keeps rising for the preparation of the third phase, the orgasm. While males only have one, females can have multiple. After that, everything starts to slow down and goes back to its unaroused state. This is known as the resolution phase or the tapering-off period. Sexual activity varies from culture to culture. Furthermore, â€Å"what is perceived as sexually attractive in males and females may differ dramatically† (Woods et. al., 2005, p. 421). Agreed, differences in attraction may occur, even with the same sex. Someone’s sexual orientation describes the preferences at which someone is attracted to either the opposite or that of their own sex. Studies show that males are twice as likely to be homosexual than females. Berenbaum & Snyder (1995) say that if the androgens, or hormones that make one masculine, are too high or too low, can make the brain develop more masculine or feminine which homosexual orientation is more likely. Most of the time it is all in the genes, but other times it is that person’s choice to be homosexual, even  if others may not be on the same page. Some people can be homophobic, which in my view is extremely improper. Whoever thinks that it is wrong should take a step back, let those people live their lives and start worrying about their own. I have known many people who were homophobic and it just pushed my buttons to see how cruel they can be to someone with a different sexual orientation. I do see where they are coming from, on the other hand. I do think it is weird to see two homosexual men holding hands or kissing, but I always come to an understanding that they are who they are and nothing can change that. They want to feel the comfort of another. In general, they want to love just as much as heterosexual couples do, so I praise them for that. With homosexual activity and even heterosexual activity, there comes a price if a couple chooses to have unprotected sex. There are many sexually transmitted diseases (STDs), but the major ones are Chlamydia, gonorrhea, and syphilis, which all can be cured by antibiotics. Chlamydia and gonorrhea are critical to women because if they in fact do have any of these, they do not have any early stages of infections. Since they do not treat it on time, then it can lead to infertility. Viral STDs include genital herpes, genital warts, and acquired immune deficiency syndrome (AIDS), which cannot be cured. The human immunodeficiency virus (HIV) is the virus that causes AIDS. It attacks the immune system, and can cause cancer or other dysfunctions. In order to prevent spreading STDs one should avoid sex with multiple partners, and also use a latex condom with a spermicide. With the growing rate of STDs nowadays, and the amount of television commercials informing teenagers and adults to practice safe sex and get tested for HIV or AIDS, I do not understand why people still have unsafe sex. It is not that difficult to â€Å"strap up† before â€Å"doing the deed† or â€Å"keep it in your pants,† that is unless you are prepared to have a child and have been tested along with your partner. I have known many males and females who have had unprotected sex and regret ever doing so, a couple of which becoming pregnant. From their point of  view, they feel lost because they cannot support their children and give them the attention they need in order to have a secure, fulfilling childhood.

Wednesday, October 23, 2019

A House for Mr. Biswas

In his novel A House for Mr. Biswas, V.S. Naipaul has created a very lively and realistic atmosphere of ex-patriot Indian community that is living separate from its culture, while trying to live the same cultural atmosphere.The novel has vividly shown internal conflict and struggle of its protagonist, Mr. Biswas, especially in relation of his in-laws, the Tulsis. Mr. Biswas, a person of humble personal fortunes and limited means was never fully accepted in rather affluent and well-off business class Tulsi family. At the best of their behavior Tulsis merely tolerated Mr. Biswas and Mr. Biswas, on his part found Tulsis an extremely hypocrite and disorganized clan, though he often wondered at the complexity of their huge joint family.In this context the Christmas celebration in Tulsis holds special significance for both its inhabitants as well as for Mr. Biswas. Mr. Biswas, normally finding the stores of Tulsis very depressing and repulsive, could not ignore the sudden transformation of Tulsis store in places of romance, charm and delight at the time of Christmas.The stored owed this transformation to assorted goods kept their for sale in Christmas, and presence of these varied, multicolored goods, that included various toys, musical instruments, resplendent show pieces, gift items and scintillating glassware that changed the character of not only the store, but also enlivened the houses of Tulsis and spirits of its members. Christmas always created a series of anticipations and hopes among members of Tulsi clans.The younger generation engaged itself in colorful decorations, while the ladies of house, although superficially uninterested in this ‘trite’ event, could not help preparing for the occasion, stuffing the lining of children’s pillows with gifts items.The excitement of Christmas, as described in the novel, peaked on Christmas morning and with sufficient over dose of excitement, it was felt to be over by noon, with everyone’s atte ntion turning to delicacies being prepared in kitchen and children went to sleep with great anticipations for their ‘Santa Clause’ gifts.The gifts, eventually proved to be very ordinary-an apple, a balloon and a whistle for every child, but as it was a common gift, no one complained and children remained content with their gift, enjoying some excellent lunch and not so excellent dinner. Meanwhile a sharp contrast has been drawn by description of Christmas at barracks, the world of Mr. Biswas, showcasing the great difference of class in even a small ex-patriot community.â€Å" At the barracks there were no apples, no stockings, no baking of cakes, no churning of ice creams, no refinements to be waited for. It was from the start a day of abandoned eating and drinking and was to end, not with the beating of children, but with the beating of wives.†There is no wonder then Mr. Biswas felt a kind of fascination for the Christmas celebration taking place at the house of Tulsis.The following of ‘Doll House’ sharply points at the vast gulf that existed between the world of Mr. Biswas and the world of his in laws. At the time of above described Christmas, Mr. Biswas’ wife Shama was living at her parent’s house along with her two children Savi and Ananad. On the next day of Christmas Mr. Biswas, realizing he had not brought any gift for his children, purchased a splendid doll house ly for his daughter Savi, with whom was he was most attached, and presented it to her when all other children happened to be standing around.Mr. Biswas had gifted this rather exquisite doll house to his daughter out of purely love and affection, however, in the complex political atmosphere of Tulsis, this gesture was seen particularly offending and humiliating and Mr. Biswas was straightforwardly told of his effrontery by the matriarch of the family.Meanwhile the situation turned unpleasant as other children at Tulsis were publicly admonished agai nst touching the ‘Doll House’ that was brought just for Savi, in an attempt to ostracize the girl and her mother because they happened to receive an expensive and quality gift that other children did not.

Tuesday, October 22, 2019

The Witch Hunts of Salem and McCarthyism essays

The Witch Hunts of Salem and McCarthyism essays Imagine what it would be like to be labeled a Communist for the mere fact that you happened to sport a goatee? It happened in the 1950's McCarthyism period! Doesn't this sound strangely similar to the Salem witch-hunts? Perfectly normal people accused of being witches just because they were seen dancing strangely in the woods. McCarthyism and the Salem witch-hunts were both attempts by power-hungry people to diminish their competition without any concrete evidence. The causes of the Salem witchcraft trials and "McCarthyism" were irrational fears that witchcraft and communism were going to infiltrate society if drastic measures were not taken. Once the idea that witchcraft might be going on got started, the behavior of normal citizens was open to suspicion of witchcraft. Likewise, the real fear of a Communist take-over had Americans in the 1950's so frightened; some believed that their neighbors might be spies because McCarthy was planting this suspicion so strongly into their minds. Once the hysteria began, it snowballed out of control. In the Salem witch hunts two young girls, Betty Paris and Abigail Williams, were exhibiting strange behavior and were diagnosed to have been touched by the hand of the devil. When pressured to reveal the witch or witches who had caused this, the young girls named several outcasts of society. These accused witches were guilty until they prove their innocence. Many were tortured until they confessed they were in fact witches, so they did not have to endure any more pain. A few who admitted their guilt were spared, while the rest were quickly executed. These confessions became the "proof" of the existence of witches. The hysteria of McCarthyism began when Senator Joseph McCarthy landed a series of highly publicized investigations that intended to bring forward Communists in the State Department and Hollywood. McCarthy eventually lets his "Red Scare" get out of control and said the U.S. A...

Monday, October 21, 2019

Free Essays on Hamlet’s Troubled Mind

Hamlet’s Troubled Mind â€Å" †¦To be, or not to be: that is the question†¦Ã¢â‚¬  Probably the most quoted line in the history of dramatic literature, not bad, for a madman. In William Shakespeare’s Hamlet, our hero is haunted by the ghost of his kingly father who was viscously and premeditatedly murdered by the King’s own shameless wife and coveting brother. Imagine if you will a specter of your dead father appearing before you and divulging a secret so intense it plants the seeds of insanity. Tragedy is defined as a form of drama in which a person of superior intelligence and character, a leader of the community, is overcome by the very obstacles he struggles against. Never has there been a more fitting definition written for one character, never has there been a more sorrowful, pitifully tormented human being than Hamlet. Our hero walks on the cliff’s edge of sanity and insanity through out his single-minded task of bittersweet revenge, drifting closer to the edge wi th every turn of the page. Nothing it seems will veer him from his path of righteousness, not understanding, not reason, not friendship or family, or the mightiest emotion of them all, love. Hamlet is faced with the knowledge that his own mother stole away his beloved father for her own sinful pleasures of the flesh, this thought to say the least, is maddening for our righteous hero. As if the grief felt by a loved one’s passing were not enough, this deceitful, hideous act of treasonous lust is thrust upon Hamlet’s weary mind, leading his head and heart in a downward spiral to despair and madness. This explains why Hamlet’s love for Ophelia, the alluring daughter of Polonius, was buried within his father’s casket. How does one forgive a mother for killing the father? How does one love an uncle knowing your father’s body rots and decays beneath the dirt, because the brother placed him there? Hamlet’s mind must have traveled into the depth ’s o... Free Essays on Hamlet’s Troubled Mind Free Essays on Hamlet’s Troubled Mind Hamlet’s Troubled Mind â€Å" †¦To be, or not to be: that is the question†¦Ã¢â‚¬  Probably the most quoted line in the history of dramatic literature, not bad, for a madman. In William Shakespeare’s Hamlet, our hero is haunted by the ghost of his kingly father who was viscously and premeditatedly murdered by the King’s own shameless wife and coveting brother. Imagine if you will a specter of your dead father appearing before you and divulging a secret so intense it plants the seeds of insanity. Tragedy is defined as a form of drama in which a person of superior intelligence and character, a leader of the community, is overcome by the very obstacles he struggles against. Never has there been a more fitting definition written for one character, never has there been a more sorrowful, pitifully tormented human being than Hamlet. Our hero walks on the cliff’s edge of sanity and insanity through out his single-minded task of bittersweet revenge, drifting closer to the edge wi th every turn of the page. Nothing it seems will veer him from his path of righteousness, not understanding, not reason, not friendship or family, or the mightiest emotion of them all, love. Hamlet is faced with the knowledge that his own mother stole away his beloved father for her own sinful pleasures of the flesh, this thought to say the least, is maddening for our righteous hero. As if the grief felt by a loved one’s passing were not enough, this deceitful, hideous act of treasonous lust is thrust upon Hamlet’s weary mind, leading his head and heart in a downward spiral to despair and madness. This explains why Hamlet’s love for Ophelia, the alluring daughter of Polonius, was buried within his father’s casket. How does one forgive a mother for killing the father? How does one love an uncle knowing your father’s body rots and decays beneath the dirt, because the brother placed him there? Hamlet’s mind must have traveled into the depth ’s o...

Sunday, October 20, 2019

Tips for Learning French As an Adult

Tips for Learning French As an Adult Learning French as an adult is not the same thing as learning it as a child. Children pick up language intuitively, without having to be taught grammar, pronunciation, and vocabulary. When learning their first language, they have nothing to compare it to, and they can often learn a second language the same way. Adults, on the other hand, tend to learn a language by comparing it to their native language - learning about similarities and differences. Adults often want to know why something is said a certain way in the new language, and tend to be frustrated by the usual response thats just the way it is. On the other hand, adults have an important advantage in that they choose to learn a language for some reason (travel, work, family) and being interested in learning something is very helpful in ones ability to actually learn it. The bottom line is that it is not impossible for anyone to learn French, no matter what their age. Ive received emails from adults of all ages who are learning French- including a woman of 85. Its never too late! Here are some guidelines that can help you learn French as an adult. What and How to Learn Start Learning What You Actually Want and Need to KnowIf youre planning a trip to France, learn travel French (airport vocabulary, asking for help). On the other hand, if youre learning French because you want to be able to chat with the French woman who lives down the street, learn basic vocabulary (greetings, numbers) and how to talk about yourself and others- likes and dislikes, family, etc. Once youve learned the basics for your purpose, you can start learning French related to your knowledge and experiences- your job, your interests, and from there onto other aspects of French. Learn the Way  That Works Best for YouIf you find that learning grammar is useful, learn that way. If grammar just frustrates you, try a more conversational approach. If you find textbooks daunting, try a book for kids. Try making lists of vocabulary- if that helps you, great; if not, try another approach, like labeling everything in your house or making flash cards. Dont let anyone tell you that there is only one right way to learn.Repetition is KeyUnless you have a photographic memory, youre going to need to learn and practice things a few or even many times before you know them. You can repeat exercises, answer the same questions, listen to the same sound files until you feel comfortable with them. In particular, listening and repeating many times is very good- this will help you improve your listening comprehension, speaking skills, and accent all at once.Learn TogetherMany people find that learning with others helps keep them on track. Consider taking a class; hiring a private tutor; or learning along with your child, spouse, or friend. Daily LearningHow much can you really learn in an hour a week? Make a habit of spending at least 15-30 minutes a day learning and/or practicing.Above and BeyondRemember that language and culture go hand in hand. Learning French is more than just verbs and vocabulary; its also about the French people and their art, music, etc.- not to mention the cultures of other francophone countries around the world. Learning Dos and Donts Be RealisticI once had a student in an adult ed. class who thought he could learn French along with 6 other languages in one year. He had a terrible time during the first few  classes  and then dropped. The moral? He had unreasonable expectations, and when he found out that French was not going to magically flow out of his mouth, he gave up. If he had been realistic, committed himself to one language, and practiced regularly, he could have learned a lot.Have FunMake your French learning interesting. Instead of just studying the language with books, try reading, watching TV/movies, listening to music- whatever interests you and keeps you motivated.Reward YourselfThe first time you remember that difficult vocabulary word, treat yourself to a croissant and  cafà © au lait. When you remember to use the subjunctive correctly, take in a French film. When youre ready, take a trip to France and put your French to the real test.Have a GoalIf you get discouraged, remember why you want t o learn. That goal should help you concentrate and stay inspired. Track Your ProgressKeep a journal with dates and exercises to make notes about your progress:  Finally  understand  passà © composà © vs  imparfait! Remembered conjugations for  venir!  Then you can look back over these milestones when you feel like youre not getting anywhere.Dont Stress Over MistakesIts normal to make mistakes, and in the  beginning,  youre better off getting several sentences out in mediocre French than just two perfect words. If you ask someone to correct you all the time, you will get frustrated.  Learn about how to  overcome speaking anxiety.Dont Ask Why?There are lots of things about French that youre going to wonder about- why things are said a certain way, why you cant say something another way. When you first start learning is not the time to try to figure this out. As you learn French, you will start to understand some of them, and others you can ask about later.Dont Translate Word for WordFrench is not just English with different word s- it is a different language with its own rules, exceptions, and idiosyncracies. You must learn to understand and translate concepts and ideas rather than just words.Dont Overdo ItYoure not going to be  fluent  in a week, a month, or even a year (unless maybe if youre living in France). Learning French is a journey, just like life. There is no magical point where everything is perfect- you learn some, you forget some, you learn some more. Practice makes perfect, but practicing for four hours a day might be overkill.   Learn and Practice Practice What Youve LearnedUsing the French youve learned is the best way to remember it. Join the  Alliance franà §aise, put up a notice at your local college or community center to find people interested in a  French club, chat with French-speaking neighbors and shopkeepers, and, above all, go to France if at all possible.Listen PassivelyYou can get extra practice by listening to French during your commute (in the car, on the bus or train) as well as while walking, jogging, biking, cooking, and cleaning.Vary Your Practice MethodsYou will almost certainly get bored if you just do grammar drills every day. You might try grammar drills on Monday,  vocabulary work  on Tuesday, listening exercises on Wednesday, etc.Act FrenchSome people find it useful to use an exaggerated accent ( la  Pà ©pà © le  pou  or Maurice Chevalier) to help them get into their studies more. Others find a glass of wine loosens their tongue and helps gets them into the French mood.Daily FrenchPra cticing every day is the single most important thing you can do to improve your French. There are numerous ways to  practice every day.

Saturday, October 19, 2019

The Issue of Animal Rights In the Modern World Essay

The Issue of Animal Rights In the Modern World - Essay Example This essay stresses that the man has a high intellect and capacity for reflective activity that cannot be observed in animals. However, this representation is associated with a conflicting situation. Let us imagine a mentally ill person or a person who suffers from mental retardation. In fact, they are not much different from animals because they lack the ability to think properly. This paper makes a conclusion that the analysis of the problem of equality around the world allows one to see that equality is seen only as the equality between people. However, this notion of equality is not fair. Animals also have their moral rights, because they are able to suffer like humans. The capacity for suffering is the foundation that makes it possible to take into account the moral rights of animals. Intelligent differences between humans and animals are not a valid reason to deny the moral rights of animals. Otherwise, people who have problems with mental activity should be deprived of their moral rights, but this is not happening. Fair equality is the equality that takes into account the interests of not only people but also animals. Animals, in turn, have a moral right to protection of their life and the creation of decent conditions for its existence. If human society wants to be called a fair society, it is necessary to strive for a just equality. Cruelty to animals that are seen as soulless machines is a road to nowhere.

Friday, October 18, 2019

7 SHORT ANSWER QUESTIONS ONLY Assignment Example | Topics and Well Written Essays - 750 words

7 SHORT ANSWER QUESTIONS ONLY - Assignment Example (PLEASE FEEL FREE TO USE YOUR OWN RESOURCES) 1. What is orthography and how does it differ from phonetic spelling? Explain why linguists use a phonetic alphabet to represent speech sounds instead of regular spelling. Include specific examples in your answer. (125 WORDS) Orthography means literally correct writing and it refers to the rules and conventions of the written language. It includes the way that letters are used to spell out a word, punctuation, and the use of capitals and lower case letters, as for example the use of capital letters for all nouns in German, but only for proper nouns in English. Orthography alone is not a good system for linguists because it does not represent accurately the actual sounds that are produced in spoken language. Two speakers from different parts of the United States might pronounce the same word differently and this is not recorded in orthography. A phonetic alphabet has one symbol for each sound and this allows accurate analysis of sounds. Suprasegmentals are a linguistic feature that can be found in the spoken language. Linguists look at the small segments of speech, such as vowels, consonants and syllables and analyze how these are formed and how they fit together into words and phrases. Suprasegmentals are features that transcend these tiny pieces and range over several syllables. An example of a suprasegmental is the way that intonation and stress patterns operate. It is important to identify these features because they can change the meaning of an utterance, for example a rising intonation can mean a question in English whereas a flat or falling intonation is a statement. Stress on a word can mean emphasis. The word â€Å"desert† has different meanings, depending on which syllable is stressed. Answer the following questions in your own words. Your answers need to be complete enough to demonstrate mastery of the lesson objectives. A brief paragraph (5 sentences)

Corneille, Pierre. L'Illusion comique Essay Example | Topics and Well Written Essays - 1750 words

Corneille, Pierre. L'Illusion comique - Essay Example Le hros justapose le temps pass et le temps qui va venir bientt. Les dlices se changent avec des supplices. Le hros a dj trouv le paradis sur le terre mais il vient de dcouvrir que l'enfer n'est pas loin, il est devant lui. Clindor se trouve devant les portes de l'enfer et ralise que ce sera son avenir. Le hros voit la mort mais il n'est pas effray, il a trouv la paix dans les charmants entretients. La mort est toute froide et au contraire l'entretient est tout doux. Ici on peut reconnatre les deux cts d'une vie malheureuse. Le prisonnier contrepose la vie et la mort en cherchant son chemin. Dans cette partie on voit le premier signe de sa faiblesse. Il ne pourra pas passer ce difficile chemin tout seul. Clindor cherche l'entretien promis. Il sent que sa passion est tout au fond de ces malheurs inattendus. Le hros essaie de se souvenir pourquoi il a mrit ses dsavantages, pourquoi il a mrit la mort. Il demande d'tre rappel pour tout le bonheur qu'il a vcu. Il supplie d'tre rappel que la mort 'est le juste chtiment'. Clindor voit la mort comme la seule dcision, comme la seule sortie de cette situation. Il ne veut pas se plaindre, il prfre mourir au nom de sa passion, de son bonheur. La flamme est injuste, l'espoir est coupable, l'amour est criminel. On peut supposer que le hros ne peut pas survivre dans un monde o le bonheur de son me est interdit. C'est la raison de sa mort accepte. Il croit qu'il va trouver la paix, qu'il va retrouver le bonheur. Ici Clindor accepte la fin de sa vie, attend sa mort. Isabelle, je meurs pour vous avoir servie ; Isabelle, voici le nom de son amour, voici le nom de ses malheurs. La sacrifice de ce prisonnier est si grande qu'on ne peut plus le voir fermer entre les quatre murs de la prison. Il fait sa sacrifice au nom de son amour Isabelle. Il voit sa mort comme une sorte de preuve que son amour n'a pas de limites. Et

Thursday, October 17, 2019

Friedrich A. Hayeks Individualism and Economic Order Summary Essay

Friedrich A. Hayeks Individualism and Economic Order Summary - Essay Example The themes used by the writer indeed became the central ideas around which the entire book, which is actually made up of a collection of writings was written. Four of these basic ideas are summarized below. Facts and Fallacies of Individualism The economist holds a basic idea that individualism, and for that matter social order is neither a fact nor a fallacy but that it is both a true and false. First, the economist writes to associate individualism more to be a social order whereby regardless of the fact that people are expected to behave and react in a certain individualistic manner to meet their economic needs of life, they are at the same time obliged to act according to the larger interest of society. From this perspective, the economist goes on further to give vivid reasons why individualism and for that matter, the social order could be considered to be false. The explanation given is that â€Å"in social matters, one does not adhere to fixed principles but decides each ques tion "on its merits"; that one is generally guided by expediency† (Hayek, 1996, p. 1). Invariably, the writer is implying that no individual would be robotic to economic principles even when those principles deny him food on his table. This is what makes individualism true because people function economically according to the dictates of their conditions. On the other hand, there is a justification given as to why individualism and economic order could be true. With this, the economist explains that â€Å"principles, have a way of asserting themselves even if they are not explicitly recognized but are only implied in particular decisions (Hayek, 1996, p. 1).† In other words, even if a person defies the provisions of economic principles, the core values of these principles remain a fact and thus true. The use of Knowledge in Society In the second theme and basic knowledge explicitly outlined by the economist, he visits the availability of knowledge and the use of it ther eof in modern society. Whiles doing this, the economist related economies to social science by making the assertion that the provisions that make social existence possible form the basis of rational economic order (Gabby, 2005). To this, the economist emphasizes the point that what society really needs to manage its rational economic order is logic. By logic, the economist talks of using common sense presented at the individual stage of getting things worked out for a person. A clear sense, therefore, an endorsement is made by the writer of individualism as a fact by raising the point of logic. The economist further throws light on the fact that the logic needed to make things work out for individual entities within society comes about as a result of making use of available information, and thus knowledge.

Background of Economic Factors Influencing Logistics Cost of Thailand Essay

Background of Economic Factors Influencing Logistics Cost of Thailand Steel Industry - Essay Example The main issue related to logistic is that the whole plan should be chalked out in an appropriate way so that the appropriate decisions related to raw materials; semi-finished and finished goods should be acquired or bought from, stored and delivered to. Many companies face day to day logistic issues, which may even be solved in a day or may even take quite a lot of time to get solved. Logistics are a backbone of any company and therefore it is very necessary for the company to have a fool proof system of logistics to avoid unnecessary costs (COYLE & COYLE, 2009). The logistics system of the company is made up by a set of onsite facilities that are linked with each other through the transportation services of the company. The onsite facilities of any company are the place where the goods are produced and packaged. The logistic system of any company is responsible for taking care of the following 7R’s. They should ensure the availability of the â€Å"Right product in the Right quantity, in the Right condition to the Right place at the Right time to the Right customer at the Right cost† (MULCAHY & SYDOW, 2008). ... A steel industry in a country means that the country is self-sufficient in its own main produce, it is the back bone of a country that is planning to progress. Majority of the third world countries’ first step to start their progress is to establish a steel industry. The steel industry boosts the infrastructure and the construction industry of the country. When a country becomes self-sufficient in the production of steel its economy gets a positive boost. It is the base of all industries and therefore, it is known as the key industry for other industries. It plays a very important role in the country development and the economic stability and sustainability of the developing country. Thailand and Steel industry Thailand’s government has realized the importance of development of the logistic channels for the steel industry. The economic factors that affect the logistics of the steel industry are factors like oil prices, and the number of labors that have been employed, t he current interest rate and the exchange rate. The Thai government has been looking for opportunities to create a more efficient logistic system and at the same time keep the restraining economic factors under control so that they can save costs. In the early 2000’s the growth of the steel industry was quite high, as the economic factors were all working in support of the industry. The oil prices were at a good rate and therefore the industry got the chance to save on it. They had hired quite a lot of employees as they were on the mode of expansion and had entered an era of economic growth. At that time the economic factors were all working in support of the logistic systems, but due to current sluggish situation of the economy there has been a recent decline in the progress of the steel

Wednesday, October 16, 2019

Friedrich A. Hayeks Individualism and Economic Order Summary Essay

Friedrich A. Hayeks Individualism and Economic Order Summary - Essay Example The themes used by the writer indeed became the central ideas around which the entire book, which is actually made up of a collection of writings was written. Four of these basic ideas are summarized below. Facts and Fallacies of Individualism The economist holds a basic idea that individualism, and for that matter social order is neither a fact nor a fallacy but that it is both a true and false. First, the economist writes to associate individualism more to be a social order whereby regardless of the fact that people are expected to behave and react in a certain individualistic manner to meet their economic needs of life, they are at the same time obliged to act according to the larger interest of society. From this perspective, the economist goes on further to give vivid reasons why individualism and for that matter, the social order could be considered to be false. The explanation given is that â€Å"in social matters, one does not adhere to fixed principles but decides each ques tion "on its merits"; that one is generally guided by expediency† (Hayek, 1996, p. 1). Invariably, the writer is implying that no individual would be robotic to economic principles even when those principles deny him food on his table. This is what makes individualism true because people function economically according to the dictates of their conditions. On the other hand, there is a justification given as to why individualism and economic order could be true. With this, the economist explains that â€Å"principles, have a way of asserting themselves even if they are not explicitly recognized but are only implied in particular decisions (Hayek, 1996, p. 1).† In other words, even if a person defies the provisions of economic principles, the core values of these principles remain a fact and thus true. The use of Knowledge in Society In the second theme and basic knowledge explicitly outlined by the economist, he visits the availability of knowledge and the use of it ther eof in modern society. Whiles doing this, the economist related economies to social science by making the assertion that the provisions that make social existence possible form the basis of rational economic order (Gabby, 2005). To this, the economist emphasizes the point that what society really needs to manage its rational economic order is logic. By logic, the economist talks of using common sense presented at the individual stage of getting things worked out for a person. A clear sense, therefore, an endorsement is made by the writer of individualism as a fact by raising the point of logic. The economist further throws light on the fact that the logic needed to make things work out for individual entities within society comes about as a result of making use of available information, and thus knowledge.

Tuesday, October 15, 2019

U.S. HISTORY Essay Example | Topics and Well Written Essays - 500 words

U.S. HISTORY - Essay Example He went to Paris in 1919 to shape the Treaty of Versailles, the peace treaty which ended the World War 1 (Wikipedia, 2006a). Ernest Hemingway (1899-1961), started his career as a writer. Hemingway’s first important work was ‘The Sun Also Rises’ (1926). Similarly successful was ‘A Farewell to Arms’ (1929). Hemingway used his experiences as a reporter during the civil war in Spain as the background for his most ambitious novel, ‘For Whom the Bell Tolls’ (1940). Among his later works, the most outstanding is the short novel, ‘The Old Man and the Sea’ (1952), for which Ernest Hemingway was awarded the Nobel Prize in Literature (1954) (The Nobel Foundation 1954). Â  Herbert Clark Hoover (1929-1933) was the 31st President of the United States. Within eight months of his induction, the stock market crashed, signifying the beginning of the Great depression, the most severe economic crisis the United States had ever known. The Great Depression was a stern test for Hoover and one that proved difficult to manage. World War I brought Hoover to importance in American politics and thrust him into the global attention (Presidency in History, 2003a). Eleanor Roosevelt was an active First Lady during her husband Franklin D. Roosevelts presidency. She traveled, visiting relief projects, surveying working and living conditions, and then reporting her observations to the President. She became a supporter of the rights and needs of the poor, and of the disadvantaged. Even after President Roosevelts death Mrs. Roosevelt continued public life. She was appointed to the United States Delegation to the United Nations General Assembly. She was chairman of the Human Rights Commission. She was an American representative to the World Federation of the United Nations Associations. Mrs. Roosevelt received many awards for her humanitarian efforts (FDR

My Leadership Style Essay Example for Free

My Leadership Style Essay Abstract Leadership is defined as a social influence process in which an individual seeks the participation of subordinates in an effort to research organizational goals. (Kinicki-Kreitner (p.346). My personal leadership style is based on the situational theory of leadership. Based on the type of situation my ability to adapt my leadership style is what makes me an effective manager. My Leadership Style Leadership is defined as a social influence process in which an individual seeks the participation of subordinates in an effort to research organizational goals. (Kinicki-Kreitner p.346) Being a leader in today environment is even challenging than ever. This is due to the pressure for increased transparency due to corporate greed, government pressure and individual corruption. There are great leaders throughout our history such as Martin Luther King, George Washington, and Jack Welsh. However, great leaders don’t have to be good. Barbara Kellerman notes that â€Å"leaders are like the rest of us are: trustworthy and deceitful, cowardly and brave, greedy and generous†. (Kinicki-Kreitner p.346) Hitler, Mussolini, and Stalin are examples of great leaders that use their influence for their own personal gain. Kinicki-Kreitner states that â€Å"to assume that all leaders are good is to be willfully blind (p.346). There are many different leadership styles and different leadership theories that individuals and corporations use. My personal leadership style is based on the Situational Theory. It is also transactional and adaptive compassionate and open. The situational theory of leadership is based on the effectiveness of a particular style of leader behavior depends on the situation. As the situation changes, so does the leadership style of the leader. As a retail manger managing 103 employees, my leadership styles changes on a daily basis. Things are always changing in this fast pace environment. Rules,  regulations, personal challenges, customer issues, are some of the many challenges that my managers and I face on a daily basis. I relate very well to Fiedlers’ situational model of leadership. His model is based on two factors. The first factor is that the degree which the situation gives the leaders control and influence is the likelihood the leader can successfully accomplish the job (Kinicki-Kreitner p.352). The second factor is based on how the leader is motivated. Is he or she motivated for accomplishment of the task or for close and personal relations? (Kinicki-Kreitner p.352) Based on these assumptions, my leadership style is based on build relationships. I value building relationships with people. I believe that building structured relationships with my employees will give them confidence in me and my ability to lead them. Making hard decisions such as hours reduction was easier to communicate to my employees because of the relationship that I built with them. They were able to understand and accept that this was necessary for the greater good of keeping the store open and profitable. This leads me to believe that I have a high amount of situational control within my environment. Situational control refers to the â€Å"amount of control and influence a leader has in his or her environment† (Kinicki-Kreitner p.352) There are three dimensions of situational control. They are Leader member relations, task structure and position power. I relate to all three dimensions with leader-member relations being the highest. Due to the relationships that I have built within my organization, I have the support, loyalty and trust of my assistant managers and my hourly employees. Leaders in today’s economic and political conditions must me servants and not dictators. Robert Greenleafs servant-leadership approach emphasizes â€Å"increased service to others† through a holistic approach.(Spears p.1) Larry Spears in â€Å"Practicing Servant-Leadership† states that the â€Å"great leader is first experienced as a servant to others work, promoting a sense of community, and a the sharing of power in decision making† (p.1) Being a servant-leader is a approach that I use within my organization. By holding daily huddles and having my employees state their opinion on any issues allows them to feel involved in the daily operation of running the store. Having an open heart is also an important aspect to my leadership ability. Ronald Heifetz and Marty Linsky in â€Å"Leading with an Open Heart†, states that  if we â€Å"lose our capacity for innocence, curiosity, and compassion. Our innocence turns to cynicism, our curiosity turns into arrogance and our compassion turns into callousness†. (p.2) Being a leader in my organization is very challenging. However, the situation theory allows me to adapt to each and every challenging situation on a daily basis. Managing with an open heart and being a servant leader will allow me to take on any challenges without becoming a dictator or being resentful in the decisions that I make. The ultimate key to my leadership style is building relationships. Building structured relationships allows loyalty, respect and confidence that I get from my employees knowing that I will lead them in any situation. References Kinicki, A., Kreitner, R. (2009). Organizational Key concepts, Skills, Best Practices. (4th ed.). Ashford University Heifetz, R. Linsky, M (2002) Leading with an Open Heart. In the Leader to Leader Journal Retrieved February 10, 2010 from http://www.leadertoleader.org/knowledgecenter/journal.aspx?ArticleID=127 Spears, L. (2004 Practicing Servant-Leadership. In the Leader to Leader Journal Retrieved February 10, 2010 from http://www.leadertoleader.org/knowledgecenter/journal.aspx?ArticleID=51.

Monday, October 14, 2019

Meningitis Vaccine Policy in Saudi Arabia

Meningitis Vaccine Policy in Saudi Arabia Meningitis Vaccine Policy During Hajj Overview of the Essay This essay looks at the meningitis vaccine policy during Hajj in Saudi Arabia, first looking at the healthcare system in Saudi Arabia, in terms of how the health care system is structured and what the policies towards vaccination against meningitis are. The essay then moves on to discuss more general policies towards meningitis vaccination, from the World Health Organisation (WHO), for example, and how the Saudi model of vaccination fits in to this more general framework. The essay then moves on to looking at social theories that have been suggested to explain how organisations work, in terms of understanding how meningitis can be spread through the hajjis attending the Hajj pilgrimage. The essay then moves on to look at what evidence has been gained from research in to meningitis outbreaks during Hajj, and meningitis control through vaccination. This is presented in the form of a literature review of the current, relevant, literature regarding meningitis outbreaks during Hajj, and meningitis control through vaccination. Literature that is specific to Saudi Arabia is focused on, although vaccination programmes that have been successfully attempted further afield will also be discussed. The essay then moves on to looking at how and when the current Saudi Arabian vaccination policy and how this policy differs from previous policies, in terms of why the new policy was introduced and what the positive and negative effects of this policy have been. This section incorporates research reviewed in the previous section, through the literature review of the relevant research, and also looks at how historical trends and international trends in healthcare have contributed to this policy. The impact of globalisation on health care is also discussed. The essay then moves on to discuss any gaps that are present between the stated policy and the implementation of this policy, in terms of the organisational constraints that are present that directly affect policy implementation. The next section of the essay looks at the implications of the policy for nursing practice, in terms of the direct involvement of nurses, the need for counselling and educating parents, in terms of the historical development of nursing and the international trends in nursing. Introduction The Saudi Healthcare System This section looks at how the health care system is structured in Saudi Arabia, and what the policies towards vaccination against meningitis are within the Kingdom of Saudi Arabia. The essay then moves on to discuss more general policies towards meningitis vaccination, from the World Health Organisation (WHO), for example, and how the Saudi model of vaccination fits in to this more general framework. The essay then moves on to looking at social theories that have been suggested to explain how organisations work, in terms of understanding how meningitis can be spread through the hajjis attending the Hajj pilgrimage. The healthcare system in Saudi Arabia is essentially a national health care system, provided by the Government, which is overseen by the Ministry of Health (MOH), which provides primary healthcare services through a series of health care centres scattered throughout the Kingdom. These primary care centres refer applicable cases to advanced specialist curative services based in hospitals. In addition, secondary and tertiary care is provided by a variety of Ministries, and through a variety of private and public organisations: for example, Saudi Arabian universities provide specialist care, through their research hospitals and Saudi Arabian airlines provide health care to it’s employees. Emergency care is provided by the Saudi Red Crescent Society, and is also responsible for providing medical care during the Hajj and Umra pilgrimages. Health care is free, at the point of delivery, to all Saudi citizens and expatriates working in Saudi Arabia, and the Saudi Government spends an estimated ten per cent of its annual budget on health care: this seems to be a good investment as the Saudi’s have one of the highest life expectancy in the region, although obesity is becoming a concern in Saudi Arabia, due to the introduction of the ‘Western’ diet to the region. Whilst a more than adequate health care system is provided by the Saudi Government, as has been seen, there is also a thriving private healthcare system which provides all levels of care, from primary to tertiary and including emergency medical services. The Saudi Government is also interested in reforming the health care system, with a desire to achieve coordination amongst the various sectors and to increase the number of Saudi medical and nursing graduates so that Saudi employees can work in this sector, rather than employing many hundreds of thousands of expatriate nursing and medical staff, as is currently the case. The Saudi Government is also attempting to introduce a cooperative health insurance scheme, which would cover all non-Saudi residents living and working in the country. Infection Control for the Hajj In order to attend the Hajj, vaccination against the A and C meningitis strains was made mandatory, following on from the worldwide outbreak of meningitis A which occurred following the 1987 Hajj (Fonkoua et al., 2002) and a 1992 outbreak of meningitis A which occurred amongst Umra pilgrims (Wilder-Smith et al., 2003). In addition to this requirement for travellers entering Saudi Arabia for the Hajj, all hajjis coming from countries belonging to the African meningitis belt, and those arriving from areas that had recently experienced a meningitis outbreak, were required to take a single dose of ciprofloxacin upon arrival to Saudi Arabia (WHO, 2001). This policy was in place in Saudi Arabia until the recent outbreak of the W-135 serogroup. The current concern of health professionals and health organisations is, however, the W-135 serogroup, due to the recorded outbreak of meningitis amongst Singaporean pilgrims returning from the Hajj in 2001, many of whom had been vaccinated with the quadrivalent vaccine (Wilder-Smith et al., 2003). As stated in Wilder-Smith et al. (2003), there was a massive outbreak of serogroup W-135 meningitis in the 2000 and 2001 pilgrimages, through pharyngeal carriage of the serotype in pilgrims returning from the Hajj. Wilder-Smith et al. (2003) looked at meningitis carriage during the minor pilgrimage (Umra) and found that, whilst the W-135 serotype was carried, it was at a much lower rate of incidence, at 1.3% versus the 17% found in Hajj pilgrims, leading to their conclusion that in order to reduce the potential introduction of N.meningiditis W-135 in to the countries of origin of the pilgrims, then a ttentions would be better focused on those pilgrims attending the Hajj rather than the Umra. Following on from the Hajj-associated outbreak of W-135 serogroup, the Saudi Arabian Ministry of Health changed their policy with regards to meningitis and made it mandatory for hajjis to receive the quadrivalent vaccine (against A, C, Y and W-135) as a visa requirement from 2002 for people entering Saudi Arabia for the purposes of the Hajj (Wilder-Smith et al., 2003). In addition, the Saudi Arabian Ministry of Health administers antibiotics to all local Saudi hajjis in order to eradicate the carriage of the W-135 serogroup and to reduce transmission to local contacts and to the larger community (Wilder-Smith et al., 2003). In terms of more general policies with regards to vaccination programmes against meningitis, the World Health Organisation (WHO) recommended control practices for meningitis involve vaccination with the A/C vaccine in response to epidemics, which requires that epidemics are detected early and that stocks of vaccines be set up in at-risk regions, so that vaccination can be rapid (Fonkoua et al., 2002). Whilst other outbreaks of the W-135 strain of meningitis are becoming increasingly common, such as the outbreaks in Yaounde in Cameroon (Fonkoua et al., 2002) and in Burkina Faso (which killed 1500 people of the 13000 known to have been infected), the WHO is recommends preventative vaccination to protect those individuals at risk (for example, travellers, people in the military and pilgrims) (WHO, 2003) and vaccination for those who have been in close contact with known meningitis cases. In terms of vaccination for epidemic control, the WHO recommends that in the African meningitis belt , the known hotspot for meningitis, stretching from Senegal to Ethopia, epidemics be controlled with enhanced surveillance and the use of oily chloramphenicol, with mass vaccinations for those areas in the epidemic phase and those contiguous areas that are in alert phase: such mass vaccination, promptly administered is estimated to prevent seventy per cent of cases (WHO, 2003). As shown in a 2001 WHO report (WHO, 2001) on the emergence of the W-135 strain of meningitis, infection with this strain can lead to outbreaks of considerable size and because the epidemiology of this strain is not well understood, there is a serious need for travellers to the Hajj to be protected. The 2001 outbreak of W-135 strain of meningitis at the Hajj spread worldwide with a total of 304 cases reported and this outbreak raised serious questions as to whether the W-135 strain of meningitis will become a major public health problem at national and international levels (WHO, 2001). As shown in the NHS leaflet specially designed for UK citizens and residents planning on attending the Hajj, the W-135 strain of meningitis is deadly and vaccination against the A and C strains of meningitis does not protect an individual against this more deadly strain: only the quadrivalent vaccine will protect individuals against the W-135 strain of meningitis (NHS, 2007). In terms of the WHO policy on the W-135 strain of meningitis, the WHO has stated that the currently available vaccine is too expensive to be applicable for mass vaccination programmes that are known to be effective in the prevention of the epidemic outbreak of other meningitis strains, and so the WHO is pressing for an affordable vaccine against the W-135 strain, i.e., a vaccine at a price that would be affordable in an African situation, given that the majority of outbreaks of meningitis occurring worldwide occur in the African meningitis belt (WHO, 2003). Thus, there is no widespread vaccination programme with the quadrivalent vaccine, which protects against the W-135 strain of meningitis, unlike the routine vaccination programmes with the vaccines that are effective against the A and C strains. As the WHO, the Saudi government and various Governments who deal with their citizens who attend the Hajj (for example, the UK) are recommending, it is, at the moment, sufficient that the quadrivalent vaccine is given only to those who are at risk, i.e., those who are planning on entering a region that is known to have the W-135 strain. Widespread vaccination against the W-135 strain of meningitis is not being practiced anywhere in the world, mainly, it seems, due to the high cost of the vaccine but also due to the fact that there is no scientific evidence as to the global direction of the W-135 strain of meningitis i.e., the fact that there is no evidence, as yet, to suggest that the W-135 strain of meningitis will become a global scourge (WH O, 2001) and, as such, that it is not certain, as yet, as to whether a mass vaccination against this strain is necessary. Due to this information, the Saudi Arabian government implemented a mass vaccination with the tetravalent vaccine, active against the A, C and W strains of meningitis (WHO, 2001) and put in place the controls for hajjis as previously outlined: i) making it mandatory for hajjis to receive the quadrivalent vaccine (against A, C, Y and W-135) as a visa requirement from 2002 for people entering Saudi Arabia for the purposes of the Hajj (Wilder-Smith et al., 2003); ii) administering antibiotics to all local Saudi hajjis in order to eradicate the carriage of the W-135 serogroup and to reduce transmission to local contacts and to the larger community (Wilder-Smith et al., 2003); and iii) requiring all hajjis coming from countries belonging to the African meningitis belt, and those arriving from areas that had recently experienced a meningitis outbreak, to take a single dose of ciprofloxacin upon arrival to Saudi Arabia (WHO, 2001). Social theories to explain how organisations work This section looks at some of the social theories that have been suggested to explain how organisations work, in terms of understanding how meningitis can be spread through the hajjis attending the Hajj pilgrimage. In terms of the social theories that have been suggested to explain how organisations work, in terms of understanding how meningitis can be spread through the hajjis attending the Hajj pilgrimage Bourdieu, writing in Hillier and Rooksby (2005) talks about the concept of ‘habitus’ in terms of describing both geographical and social spaces or dispositions, which Bourdieu (2005) describes as permanent manners of being, seeing, acting and thinking, a permanent structure of perception, conception and action. Bourdieu’s (2005) thinking on habitus and dispositions can be applied to participation in the Hajj, as Bourdieu (2005) widens his definition of habitus to include unity of human behaviour, or what he terms lifestyle: that is, a set of acquired characteristics which are the product of prevailing social conditions. Bourdieu (2005) argues that this habitus, this disposition, can lead to entrenched behaviours and responses, especially in religious beliefs, for example, which leads, for example, to people wishing to attend the Hajj pilgrimage as part of their religious beliefs. Other social theories that have been put forward to explain organisational behaviour include social network theory (Barnes, 1954) which explains how social networks are formed, through the formation of nodes (i.e,, individuals) which are bound together through interdependency such as values or visions or disease transmission. The use of this theory can help epidemiologists explain how, for example, meningitis is spread amongst and beyond hajjis, leading to the development of plans and policies to contain the spread of meningitis. This will be looked at in more detail later in the essay. The Evidence from the Research This section looks at what evidence has been gained from research in to meningitis outbreaks during Hajj, and meningitis control through vaccination. This is presented in the form of a literature review of the current, relevant, literature regarding meningitis outbreaks during Hajj, and meningitis control through vaccination. Literature that is specific to Saudi Arabia is focused on, although outbreaks and vaccination programmes that have been successfully attempted further afield will also be discussed. There was a massive outbreak of serogroup W-135 meningitis in the 2000 and 2001 Hajj pilgrimages, through pharyngeal carriage of the serotype in pilgrims returning from the Hajj (Wilder-Smith et al., 2003). Wilder-Smith et al. (2003) looked at meningitis carriage during the minor pilgrimage (Umra) and found that, whilst the W-135 serotype was carried, it was at a much lower rate of incidence, at 1.3% versus the 17% found in Hajj pilgrims, leading to their conclusion that in order to reduce the potential introduction of N.meningiditis W-135 in to the countries of origin of the pilgrims, then attentions would be better focused on those pilgrims attending the Hajj rather than the Umra. Outbreaks of the W-135 strain of meningitis are becoming increasingly common further afield, such as the outbreaks in Yaounde in Cameroon (reported in Fonkoua et al., 2002) and in Burkina Faso (which killed 1500 people of the 13000 known to have been infected) (reported in WHO, 2001). To this end, as will be seen, whilst there is a vaccine against the W-135 strain of meningitis, this vaccine is extremely expensive and, as such, is not suitable for mass vaccination programmes. The vaccine is currently only in usage for travellers who are expecting to travel in to high risk regions, i.e., hajjis travelling to the Hajj which happens in a known outbreak area. It is hoped, however, that the WHO lobbying of the pharmaceutical companies will produce a more affordable version of the vaccine that would then be utilised in mass vaccination programmes, particularly across the African meningitis region, in order to minimise the spread of the deadly W-135 strain of meningitis. The Saudi Arabian Vaccination Policy This section looks at the current Saudi Arabian vaccination policy and how this policy differs from previous policies, in terms of why the new policy was introduced and what the positive and negative effects of this policy have been. This section incorporates research reviewed in the previous section, through the literature review of the relevant research, and also looks at how historical trends and international trends in healthcare have contributed to this policy. The impact of globalisation on health care is also discussed. Prior to the W-135 meningitis outbreak amongst those who had attended the 2001 Hajj, and following on from the worldwide outbreak of meningitis A which occurred following the 1987 Hajj (Fonkoua et al., 2002) and a 1992 outbreak of meningitis A which occurred amongst Umra pilgrims (Wilder-Smith et al., 2003), the Saudi Arabia vaccine policy was for mandatory vaccination against the A and C meningitis strains for all hajjis, with the necessity to present a certificate of vaccination upon application for a visa to travel to Saudi Arabia for the Hajj. In 2003, similarly to many other countries, such as the UK, who also undertake such a mass vaccination scheme, the Saudi Arabian government implemented a mass vaccination with the tetravalent vaccine, which is active against the A, C and W strains of meningitis (WHO, 2001). Following the 2001 W-135 outbreak, the Saudi Arabian Government put in place several controls for hajjis: i) it became mandatory for hajjis to receive the quadrivalent vaccine (against A, C, Y and W-135) as a visa requirement from 2002 for people entering Saudi Arabia for the purposes of the Hajj (Wilder-Smith et al., 2003); ii) the Saudi Arabian Government administered antibiotics to all local Saudi hajjis in order to eradicate the carriage of the W-135 serogroup and to reduce transmission to local contacts and to the larger community (Wilder-Smith et al., 2003); and iii) it became a requirement for entry to the country that all hajjis coming from countries belonging to the African meningitis belt, and those arriving from areas that had recently experienced a meningitis outbreak, were to take a single dose of ciprofloxacin upon arrival to Saudi Arabia (WHO, 2001). In terms of how international trends in healthcare and globalisation have contributed to these changes in the policy of the Saudi Arabian Government towards controlling meningitis, whilst the Hajj has always attracted pilgrims from all over the world, only recently has the deadly W-135 strain of meningitis reared its head, presenting a potentially disastrous scenario if this disease became epidemic as a consequence of the ideal conditions for disease replication that the Hajj presents. Thus, the Saudi Arabian Government has had to work fast to draw up a policy that minimises, as far as possible, the chances of a W-135 epidemic. The Saudi Arabian response to this threat has been impressive, in terms of drawing up practical, preventative measures so quickly and putting these in to practice so quickly. Globalisation has speeded up international travel and, through globalisation, the world has become, in a very real sense, smaller. One can literally travel wherever one desires, faster than ever before. The fact that there was an outbreak of W-135 in Singapore, amongst Singaporean hajjis, shows that what could once, historically, have been an isolated outbreak of such a deadly disease now has the potential to affect many thousands of individuals, as those infected could, potentially, travel on many different modes of transport, across many thousands of miles, coming in to contact with many different individuals, who could then become carriers of the disease, spreading the disease far afield and leading to different outbreaks of the same disease in places where the disease has never been reported previously. Problems Facing the Policies in Place to Prevent Meningitis Outbreaks During the Hajj This section discusses the gaps that are present between the stated policy and the implementation of this policy, in terms of the organisational constraints that are present that directly affect policy implementation. The actual situation of meningitis control amongst hajjis requires attention, as it is known that many hajjis enter Saudi Arabia illegally and thus are not reached by formal checks or health services whilst entering Saudi Arabia (WHO, 2001). This leads to the situation where diseases could be spread through an individual slipping through the many and varied controls that have been put in place by the Saudi Arabian Government, as it is known that many of these illegal immigrants come from countries that do not have vaccination programmes in place and who, therefore, are highly unlikely to have been vaccined prior to travelling to Saudi Arabia for the Hajj. For this reason, aside from the formal border controls on entry of hajjis, vaccination posts have been established in the last few years around the Holy Mosque (WHO, 2001). In addition, risks are presented by the arrival, at Saudi Arabian border entry ports, of individuals bearing false vaccination certificates. This presents a particular problem as these individuals put at risk the Saudi Arabian control policies that are in place, through the fact that these individuals may be carriers of disease, and may pass disease to the hajjis, but also because the need to vaccinate these individuals, often numbering in to the thousands, costs the Saudi Arabian Government time and money, paying for and administering the vaccine, a vaccine that is in short global supply and which is expensive (WHO, 2001). In terms of minimising the chances of such problems occurring, the Saudi Arabian Government has been in close talks with the Governments of countries of the African meningitis belt to offer direct, on the spot, help with vaccination programmes, donating vaccines to those countries who cannot afford them and opening temporary health centres in those countries that do not have the necessary infrastructure for the administration of said vaccines (WHO, 2001). The Saudi Arabian Government is also involved in research looking at, for example, carriage prevelance of meningitis strains in Mecca and the impact of mass chemoprophylaxis with ciprofloxacin (Who, 2001). Thus, whilst there are gaps that are present between the stated policy and the implementation of this policy, in terms of the organisational constraints that are present that directly affect policy implementation, the Saudi Arabian Government seems, really, as shown through this in-depth study, to be doing literally all it can to attempt to control, as far as possible, the outbreak of various strains of meningitis amongst hajjis during Hajj. Implications of the Saudi Arabian Policy for Nursing Practice The next section of the essay looks at the implications of the policy for nursing practice, in terms of the direct involvement of nurses, the need for counselling and educating parents, in terms of the historical development of nursing and the international trends in nursing. There are many and varied problems presented to UK nurses by the Saudi Arabian policy on vaccination against meningitis, in terms of the fact that UK nursing staff need training to understand the cultural significance of the Hajj to their muslim patients, in order to understand any potential requests for vaccination and to diagnose any potential diseases on their return from the Hajj. Nurses dealing directly with hajjis also require further training in the current vaccination requirements for hajjis, as determined by the Saudi Arabian Government’s vaccination policy, as shown through their visa requirements, in order to administer the correct, required, vaccines. The nursing staff in contact with hajjis should also be fully versed in the symptoms of all types of meningitis (including the deadly W-135) and other diseases that could be contracted whilst undertaking the Hajj, in order for timely diagnoses to be made, and timely treatment to be delivered to the patient. The fact that there was an outbreak of W-135 in Singapore, amongst Singaporean hajjis, shows that what could once, historically, have been an isolated outbreak of such a deadly disease now has the potential to affect many thousands of individuals, as those infected could, potentially, travel on many different modes of transport, across many thousands of miles, coming in to contact with many different individuals, who could then become carriers of the disease, spreading the disease far afield and leading to different outbreaks of the same disease in places where the disease has never been reported previously. Thus, globalisation has led to the situation where nursing staff need to be attuned to the possibility of ‘local’ patients presenting with ‘tropical’ or ‘foreign’ diseases. Whilst there is a system of reporting set up for such diseases, the early diagnosis of such diseases is often mistaken for common ailments, such as flu, for example, and diagnosis and treatment delayed, often leading to the spreading of the disease whilst the patient is ‘at large’ and not contained. This was the case in the 2001 outbreak of W-135 meningitis in the UK, with only 8 of the 51 total cases being actual pilgrims and 22 cases being contacts of the pilgrims, with 21 cases not having any apparent contact with the pilgrims: transmission was maintained for several months prior to diagnosis which is suspected to have led to many of the additional cases (WHO, 2001). Thus, nursing staff in countries that host Hajj attendees, such as the UK, need to be aware not only of current policies which affect the vaccination requirements of hajjis, but also of diseases that could be contracted whilst at the Hajj, in terms of knowing what symptoms to look for in patients returning from the Hajj. Saudi Arabian policies that are aimed at controlling the spread of meningitis during the Hajj thus not only have an effect on Saudi Arabian nursing staff, in terms of requiring them to administer any necessary vaccines and/or other medication, but also have a direct impact on nursing staff in those countries that host hajjis, for example, the UK, requiring special training for nursing staff. Conclusion This essay has looked at the meningitis vaccine policy during Hajj in Saudi Arabia, first looking at the healthcare system in Saudi Arabia, in terms of how the health care system is structured and what the policies towards vaccination against meningitis are. It was seen that the Saudi Arabian policies to vaccination against meningitis have changed somewhat in light of the 2001 outbreak of the W-135 strain of meningitis, which led to a tightening of requirements for entry to the country for the purposes of the Hajj and to a widespread vaccination programme across Saudi Arabia, and a local vaccination and medication programme in the immediate vicinity of the Hajj sites. The essay then moved on to discuss more general policies towards meningitis vaccination, from the World Health Organisation (WHO), for example, and how the Saudi model of vaccination fits in to this more general framework. As seen, the WHO is concerned that a major outbreak of the W-135 strain of meningitis could not be controlled, due to the high cost of the vaccine; the Saudi mondel fits in to this general framework in terms of aiming to prevent an outbreak not through mass vaccination with the quadrivalent vaccine but through the careful control of individuals entering the Hajj zone. The essay then moved on to looking at social theories that have been suggested to explain how organisations work, in terms of understanding how meningitis can be spread through the hajjis attending the Hajj pilgrimage, showing that many social theories are applicable to explain how diseases are transmitted across the Hajj period. The evidence that has been gained from research in to meningitis outbreaks during Hajj was then discussed, as was the historical treatment of meningitis control through vaccination. This was presented in the form of a literature review of the current, relevant, literature regarding meningitis outbreaks during Hajj, and meningitis control through vaccination. Literature that is specific to Saudi Arabia was focused on, although vaccination programmes that have been successfully attempted further afield were also discussed. The essay then moved on to look at how and when the current Saudi Arabian vaccination policy has changed, and how this policy differs from previous policies, in terms of why the new policy was introduced and what the positive and negative effects of this policy have been. It was shown that, prior to the W-135 meningitis outbreak amongst those who had attended the 2001 Hajj, and following on from the worldwide outbreak of meningitis A which occurred following the 1987 Hajj (Fonkoua et al., 2002) and a 1992 outbreak of meningitis A which occurred amongst Umra pilgrims (Wilder-Smith et al., 2003), the Saudi Arabia vaccine policy was for mandatory vaccination against the A and C meningitis strains for all hajjis, with the necessity to present a certificate of vaccination upon application for a visa to travel to Saudi Arabia for the Hajj. In 2003, similarly to many other countries, such as the UK, who also undertake such a mass vaccination scheme, the Saudi Arabian government implemented a mass vaccination with the tetravalent vaccine, which is active against the A, C and W strains of meningitis (WHO, 2001). Following the 2001 W-135 outbreak, the Saudi Arabian Government put in place several controls for hajjis: i) it became mandatory for hajjis to receive the quadrivalent vaccine (against A, C, Y and W-135) as a visa requirement from 2002 for people entering Saudi Arabia for the purposes of the Hajj (Wilder-Smith et al., 2003); ii) the Saudi Arabian Government administered antibiotics to all local Saudi hajjis in order to eradicate the carriage of the W-135 serogroup and to reduce transmission to local contacts and to the larger community (Wilder-Smith et al., 2003); and iii) it became a requirement for entry to the country that all hajjis coming from countries belonging to the African meningitis belt, and those arriving from areas that had recently experienced a meningitis outbreak, were to take a single dose of ciprofloxacin upon arrival to Saudi Arabia (WHO, 2001). In terms of how historical trends and international trends in healthcare have contributed to this policy, and the impact of globalisation on health care, it was shown that globalisation has meant that diseases can spread far more rapidly and widely than ever before, and that this has grave consequences in terms of deadly diseases such as the W-135 strain of meningitis. Various problems for the Saudi Arabian vaccination policy were then discussed, and the relevant solutions were given, and then the essay moved on to discussing the role of nurses involved in the care potential hajjis and of returning, infected, hajjis, in terms of the implications of the Saudi Arabian vaccination policy for nursing practice, in terms of the direct involvement of nurses, the need for counselling and educating parents, and in terms of the historical development of nursing and the international trends in n

Saturday, October 12, 2019

American Colonies :: American America History

American Colonies When settlers from England came to America, they envisioned a Utopia, where they would have a say in what the government can and cannot do. Before they could live in such a society they would have to take many small steps to break the hold England had on them. The settlers of America had to end a monarchy and start their own, unique, form of government. They also had to find a way that they would have some kind of decision making power. The most important change that the colonies in America had to make was to become a society quite different from that in England. By 1763 although some colonies still maintained established churches, other colonies had accomplished a virtual revolution for religious toleration and separation of church and state. During the mid-1600's England was a Christian dominated nation; the colonies, however, were mainly Puritans. When Sir Edmond Andros took over a Puritan church in Boston for Anglican worship, the Puritans believed this was done to break their power and authority. The Puritan church in New England was almost entirely separated from the state, except that they taxed the residents for the church's support. The churches in New England had no temporal power, unlike the church of England. Many seaport towns like Marble head and Gloucester, became more religious as time pasted. This show of religious freedom was a way in which the colonies had religious toleration and differed from the Christian church in England. Unlike the well-defined social classes of England, the colonies had a streamline class structure, which gave individuals the chance to rise on the social latter. New settlers living on the coast could become rich by fishing and selling what they caught. If fishing was not a settler's strong point, then they could try their hand at farming. Getting the land to farm on was the easy part. The 'head right' system gave each male 50 acres, and 50 acres to each indentured servant he might bring over. England could not do this because England so defined the social classes and they did not have enough land that they could give to every male and his indentured servant. In a similar economic revolution, the colonies out grew their mercantile relationship with England and developed their own expanding capitalist system. The idea of a set amount of wealth in the world and that if one were to become wealthy, he or she had to take from someone who is already wealthy, is basically what mercantilism means.

Friday, October 11, 2019

Translation in Movies Names

Introduction As we all known, film is an audio-visual art. This glamorous act is a magnificent gem in human history, which creates romantic stories and leads human into a marvelous land we have never come before. Looking back to the development history of film, we cannot deny that film reflects the society reality and the time spirit. As the cultural exchange between China and overseas become booming, film plays an important role as culture envoy. Film was entrusted with the mission to let more people from different cultural backgrounds to enjoy the entertainment and share advanced technology together.This is an unavoidable trend in the world now. The film is an art, unlike other type of work, producing an effect on the human senses through a variety of information media. So the translation of film titles is also different from other kinds of translation. From its type, title translation belongs to special translation studies. English Translation of Movie Titles, Even though only a s mall number of domestic scholars did this research, title translation is beginning to attract people’s attention.As we know, China has been more open for its movie market and its domestic movie industry is booming, an increasing number of overseas films come into Chinese big screens. Meanwhile, a great number of local movies have found their way to the international market. Films are not only a way of spreading exotic culture to the local audience, but also a significant approach to disseminate national culture for overseas people. Thus, translation in movies names is of great importance when both introducing foreign movies and selling domestic ones. Suitable translation can attract the public to enter into cinemas.Local films can also benefit a lot from good translation as well when being publicized overseas. In recent years, it is indeed an amazing feat to study translation by analyzing the structure of communication, especially suitable for the translation of movie titles because the film itself is a mass media. Communication is the activity of conveying information. In the process of title translation, information conveying is more complicated as translation is a cross-cultural information dissemination. As a necessary part of culture, the movie name is inevitably reflected the characteristics of their respective cultures.Although Chinese and Western cultures are different, we can still find many similarities between the two. Undoubtedly, movie title translation contributes a lot to cultural exchanges. If the title translation concern more about film name itself and cultural implication, it will receive an unexpected effect. II. The Importance of Movies Names Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text. It is a process of creation which is based on certain culture implication and scientific knowledge. Therefore, the translation is re-creation.Most movie titles have only a f ew words, however, it is the crowning touch to the film. This important role put forward higher requirements for the translation of film titles. Film is an audio-visual art. Instead of being displayed in the shelves as books and newspapers, it firstly appeals to the audience by its name. Thus, movies names are the key to affect the box-office receipts. In another words, to a movie, its name is being its slogan and advertisement. Therefore, each word and phrase in the movies names should be carefully weighed against the original language to ensure the fullest accuracy and clarity.According to some reports, some producers in developed countries spare no effort to give perfect names to their movies. A movie may have several provisional names which could be revised more than once before it comes out in theaters. What is more, a movie may get no certain name even its whole photography process has been finished. For some Chinese well-known movie companies, they have established panels whi ch are composed of many professional translators to make their movies’ names sound more international and let the foreign people know better about the movie before entering into the cinema. III.Methods of Translation As title translation is of great significance, translators should try their best to make the movie names sound more popular and colloquial to increase persuasion and appeal. To deal with the cultural differences in intercultural translation, various skills can be adopted, including literal translation, free translation, adding translation, and explanation translation. The movie title is the unity of language and national culture, so the title translation should adopt a flexible method, and strive to impress the audience to achieve the same function with the original title. 1.Literal Translation 1. 1. Characteristics Literal translation, or directed translation, is the rendering of text from one language to another â€Å"word-for-word† rather than conveying the sense of the original. Literal translation seeks to carry over every possible nuance of meaning in the original words of movies’ names into our own language and as far as possible to capture the precise wording of the original text and style. As such, its emphasis is on â€Å"word-for-word† correspondence, at the same time taking into account differences of grammar, syntax, and idiom between current literary English and Chinese.Thus it seeks to be transparent to the original text, letting the public see as directly as possible the structure and meaning of the original. Based on the language universals, literal translation can convey the origin content using the similar forms. 1. 2. Examples Some movies named by leading characters can employ literal translation to retain the intention and context. Britain film Jane Eype ( ), American film Spartacus ( ), Sister Carrie ( ) and Dr. Edward ( ) are good examples of using this method. These names sound natural and are ea sy to remember.There are also some films named by the nickname of the characters adopting literal translation. Taking the Rain Man( ) as an example, rain man is another saying of people with autism. Its Chinese name, an essentially literal translation, illustrated the subject of the film that the leading character Rain is having some emotional frustration. What is more, the Miner †s Daughter, biographical film based on the life story of the famous American country music singer, Houluolita Lynn , was literally translated as ; An American in. of Paris, the 24th Academy Awards Good movie, was translated as The Godfather, 45th Oscar Best Picture, was also translated as. These good translation versions are consistent with the appearance, while maintaining the essence of the original name both in the form and in the meaning. 2. Paraphrase 2. 1. Characteristics The word â€Å"paraphrase† is defined as: under the limitations of the social and cultural differences in the target language, the translator had to abandon the literal meaning of the original form to match and the main language features. A paraphrase or free translation is a restatement of the meaning of a text or passage using other words.In contrast to the â€Å"essentially literal† translation, paraphrase have followed a â€Å"thought-for-thought† rather than â€Å"word-for-word† translation philosophy, emphasizing â€Å"dynamic equivalence† rather than the â€Å"essentially literal† meaning of the original. A â€Å"thought-for-thought† translation is of necessity more inclined to reflect the interpretive opinions of the translator and the influences of contemporary culture. Paraphrase is another way that often used when translating because there is linguistic disparity between different countries.When the ideological content of the original forms and expression of the translation are contradictory, translators would paraphrase them instead of using l iteral translation in order to maintain the names’ same meaning and linguistic function. The way to decide which content suits direct translation, or which content is suitable for free translation, depends on the comparative study of culture and linguistics between ancient and today. 2. 2. Examples The film adaptation of Robert James Waller novel, The Bridges of Madison County, was literally translated as.This translation is unable to arouse the audience's imagination, but the effect of another version as will be not the same. It not only strengthens the theme, but also appeals to the imagination of the audience, thus creating an artistic realm for them. In various types of construction, the bridge seems to be the best to lead to a romantic association, since ancient times, there have been a lot of touching love stories occurred at the bridge. â€Å" † symbolizes the lingering thoughts from year to year; â€Å"? † represents the pity and regret; â€Å"? tells us the love of the hero and heroine can only be a dream. Every word in the title can lead to endless thinking and a great deal of imagination. Whatever, paraphrasing should base on the content of the movie. Expressive form is the main difference between free translation and literal translation. The former needs to explain the meaning, on the other hand, the later translate the names directly. For instance, the move Gone with the Wind which is adapted from a well-known novel of the same title is translated as when it was released in China.This vision is not only pleasing to the eye but also accord with the content of the movie. But if it is named as , though having no language mistakes, is inferior. Another examples using this method are shown, such as Ghost ( ), The Wizard of OZ , Top Gun( ). Apart from the movies mentioned above, there are also similar examples which should translate according to their accent but employ paraphrase such as Rebecca( )and Cleopatra( ). 3. Transliter ation 3. 1. Characteristics Transliteration is translating the title into another language based on pronunciation.English movies, which are named after movie film hero's name or place name, are commonly used transliteration without causing a distortion of the target language culture. The hit movie Harry Potter used the transliteration because people are already familiar with the hero Harry as the great scale to the original best-selling and movie pre-publicity. But many examples show that there are very few examples of pure transliteration since the title of the person's name or place names are mostly familiar to the domestic audience, even incomprehensible.In the translation of Chinese names, and other proper nouns, many contradictions of transliteration will arise due to the difference between native language and foreign language phonetic systems. Using transliteration is bound to affect the attendance of the film. At this time, the transliteration adding to paraphrase should be g iven to consideration in order to obtain satisfactory results. Such as Patton( );Forrest, Gump( );King Kong( )and so on. 3. 2. Examples Movie Ben-Hur which is based on the biblical story was translated as .Ben-Hu is a film hero's name; Hollywood actor Sylvester Stallone wrote and performed the film Rocky won the 1976 annual Oscar Award for Best Picture. Rocky is name of the hero , transliterated as ; taken in 1973, the American film Papillon translated as is a classic escape theme movie. The Papillon is French, meaning â€Å"butterfly† . In the film it refers to the actor because he has a chest stab butterfly tattoo; 16th Oscar best Picture Award, known as the â€Å"the greatest love the movie of shadow history † Casablanca, translated as ,also uses the transliteration. It is well known that Casablanca is Morocco's largest city.Title using the example of the transliteration is simple and retains some â€Å"foreign flavor†. However, it should be noticed that so me movie titles of the person's name or place names are mostly familiar to the domestic audience such as Thelma and Louise. Thelma and Louise are the two heroines of the film. They encountered a series of sexual violence and sexual harassment during a simple trip. After the murder, they escaped. The film intends to convey a strong desire of the women to be the master of fate. And women's equality and security of personal social are the movie's themes. The film has been paraphrased as .This translation is very consistent with the film's theme and content. And its Chinese title is neither subject to the restrictions of English language. 4. Adding Transliteration 4. 1. Characteristics Some English words do not have their Chinese counterparts because of differences between two languages. In this case, translators often add some words to make the movie title sound comprehensive among the domestic audience. Adding translation is a case of adding some words based on the content of the movi e in order to meet the mental acceptance and cultural expectance of the audience. . 2. Examples For example, American movie Patton was translated as . It is a story telling about things happened during the World War?. People who are interested in the history of war or military stories would be attracted by its Chinese name before they entering into the cinema. But if the name was translated without any alteration, Chinese people would never guess the content and some groups of audience may be lost. Another example is The Piano which was translated as , if it was translated directly as , most people would think it was just an educational movie.However, translators added the word â€Å"? † to its original name to let the viewers get a brief idea of the movie that it is a story about things happened in a piano lesson. There are another cases also used this method such as Seven( ), Deep Impact( ), Sister Act( )and so on. IV. Principles of Translation Although the translation of film titles has its own specialty, it has something in common with other genres of translation. The translation process should reflect the following four principles: 1. Informative value principleTitle translation should convey the information related to the contents of the original film, achieving the unity of title form and film content, which is also called the equivalent of the value of information. The emphasis of translation of is equilibrium. The process of English movie title translation should firstly be faithful to the movie information. That means the translation of film titles should convey the information in line with the original information of the movie to achieve the unity of the translation of the title and original movie content.The word â€Å"faithful† refers to the translation must be accurate and truthful and the meaning can neither be free to distort, nor any increase or decrease. 2. Cultural value principle Translation is not simply the language conver sion process, but also the social phenomena of cultural exchanges. Cultural values, reflected in the title translation to promote cultural exchange and understanding, is the important task of the translation of film titles. The movie title reflects the cultural value of film, which requires the translator to be not only a mere translator but also a cultural carrier.So translators should have a deeper study of two kinds of language and culture. In the process of title translation, different languages have different conventions and codes. Then the translator is bound to follow certain cultural adaptation and take full account of cultural implication in order to better communicate cultural information through language. In the West, the social development history, geography and climate, history, political and economic values, customs, ethics are very different from Chinese.Cultural values firstly reflected in fully understanding cultural information and accurately transmitting the origi nal title culture. Let's take a look at a famous 1995 psychological thriller â€Å"seven†. The film a strong visual impact and the dark background described a highly philosophical meaning of the crime story: a crazy murderer to consider themselves to God, around the Catholic seven capital offenses disciplinary one by one kill. Seven capital offense refers to the seven men often commit the fault, namely: the gluttonous greed, , ,sloth , lust , pride , envy and rage wrath. Seven, this mysterious figure in the religious (which is in the old â€Å"fullest: God created Adam using seven days, remove the Adam's seventh ribs made the original body of Eve, Satan is the dragon of seven heads) in the film can be described as ubiquitous, seven crime seven penalty seven rain, the story takes place in seven days, or even ending by the offender set at 7 pm on the seventh day of the ubiquitous â€Å"7† imply that the fate of the Crime and Punishment.However, it is conceivable that if the Chinese translation for a â€Å"simple, Chinese audiences will not produce the same cultural association and identity, so the movie screened, translated as† Seven â€Å", pointing to the story line and the seven most major and religious meaning. It can be described as cultural values embodied in the classic example. Chinese translation of the film American Beauty, trouble is also the root cause of this. Popular translation – â€Å"American Beauty†, and earlier tacky little â€Å"American Beauty† is not accurate, it can be said too literally.American beauty is the red rose of the U. S. production of flowering seasons. The roses are beautiful, holy, said the noble and sacred love, especially red roses, but also love gift to share. According to the myths and legends, a god of love to personally pick Rose took to give his lover, too eager mood, the action is some confusion, accidentally finger was punctured by the squid, the blood sprinkled on the pet als of roses, originally The white petals dyed red.Cupid holding a rose-red with their blood spent to give lovers and lovers to see, very excited, gratitude for a hundredfold return Cupid's loyalty. After the red roses of pure love and firm, especially lovers favorite. Movie to spend Yu flower expressions, flowers and beauty, closer together. Taiwan's well-known herein florid translation of the change translated as â€Å"heart? Rose Love† to China rose instead of the United States rose to reveal the spiritual connotation of the film, it touches do not have mood.But the film also has a more direct and accurate cultural translation â€Å"American Beauty†. There is also a translation is called â€Å"Beautiful guilty† may be issued by the translator according to the story of lament! In addition, due to language and cultural differences, a form similar to the Chinese and British vocabulary, may refer to completely different content, such dubious often leads to disast rous mistranslation.For example: First Wives Club, has been translated as â€Å"The First Wives Club†, not knowing the first wives in English refers to the first wife of the men, and the Chinese culture, the size of the wife and concubines concubine Yigai irrelevant. This fun-filled comedy, in fact, about a group of Zaokangzhiqi how to revenge yourself Xiatang Chen Shimei her husband and marries another new love. Now translated as â€Å"the first wife club,† the first wife club â€Å"is more accurate.Another example: one hundred one of the classics of â€Å"the Third Man† is initially translated as â€Å"third party†, the Chinese audience mistakenly thought it was a marriage ethics film. In fact, â€Å"the Third Man,† referring to the film, the third car accident witnesses, the film changed translated as â€Å"personal† story translates as â€Å"living hell for the spirits of, I had stumbled on a DVD Title will be translated as the â€Å" third man†! Stick up down. Similarly, due to differences in cultural identity, vocabulary attached to the associative meaning it will miss is as good, Miao away.Animal words, for example, most of the symbol, meaning one after another. To Yibi vivid necessary to correctly understand their meaning. This is not difficult to understand why the movie Dragon Heart, no, literally translated as â€Å"Dragon Heart†. Taking into account the â€Å"dragon† negative associative meaning in English (reminiscent of the cruel, devil), as well as Chinese culture the dragon respected (the Chinese nation, the emperor, a symbol of success), the film, plus a â€Å"magic word translation The Tarrasque legendary.In addition, the title in the idioms, allusions to load a lot of cultural information, often not from the literal meaning of understanding, engaged in sloppy, Shuaier surgeon is bound to be mistakes, a laughing stock. For example, â€Å"Rambo: First Blood† has been trans lated as â€Å"First Blood†. Little do they know â€Å"the first the blood† is the English idiom, meaning â€Å"first battle†. Taiwan will be â€Å"One Flew, over the the Cuckoo's Nest,† translated as â€Å"the cuckoo's nest†, in fact, â€Å"the Cuckoo's Nest† in English is a â€Å"mental hospital† means! The film was adapted from Ken?Alexis (Ken Kesey, 1935-2001) according to himself experienced in the novel of the same name published in 1962, describes the brutal destruction of a mental hospital patient's humanity and basic human rights, strongly criticized the yoke of the social system, video the last Indians to shake and lift extremely heavy stone and splashing the lens, as well as his brave out of the guard of the prison behind bars, it is film body Now the true meaning: seemingly can not shake the cornerstone of the system, as long as the consciousness of resistance cohesion to a certain moment and broke out the exciting force, will eventually break all fetters, to achieve the newborn. Mainland translation Flew Over the Cuckoo â€Å"and therefore more accurate vividly embodies the true meaning of the original title and the film itself. Film interpretation of the cultural values, we should have the following consensus. On the one hand, you should see the title translation is subject to the target language culture. The target culture is bound to select the source culture, norms, and strengthen, exclusion and belittling, and attach their own cultural color.Chinese translation of the English movie â€Å"Love with My Father,† â€Å"Wedding Night† for the â€Å"Family Fun† â€Å"wedding night†, obviously mixed up with the Chinese cultural flavor. On the other hand, should recognize that translation is a dynamic process of cultural exchange, and therefore asked to judge the historical perspective to measure. In one region or one times fluent and readable translations in some areas, th e era is not necessarily a good translated. Such as space bottling (Space Jim) â€Å"disappeared Pretty Woman (the Runaway Bride) in Hong Kong popular translation in Hong Kong, but inland the audience is very difficult to understand. The meaning of â€Å"bottling† in Cantonese is â€Å"playing basketball†, â€Å"runaway† means â€Å"escape†.Speaking from a diachronic point of view, China's current loose, cheerful social environment, the cultural mentality of the two-way communication, with the further attention of the people to the outside world and social and cultural conditions of the mature, but also will undoubtedly promote the excellent translations of more closer to the style of the original film presented in front of an audience. Such as â€Å"Casablanca† (the Casablanca) has long been replaced by â€Å"Casablanca,† a domestic popular translation. â€Å"The Truman Show† (Trueman the Show translation: the drama of life, Trudeau door programs, etc. ) for a class in Britain a mixture of the title also has been increasingly accepted as part of the Chinese audience. 3. Aesthetic Value PrincipleThe title of the translation of stress to get rid of the original word bound, depth grasp of the ideological and aesthetic content of the work and the ingenuity of the artist's treatment of the original film, the new artistic creation. The native language of the art form to convey the image of the original, emotional, and language arts, the aesthetic experience of conduction in the audience. First of all we must be the exact words and the aesthetic value. The choice of words should strive to sound both the United States, Italy, expressive and vivid. As Somerset Maugham said, â€Å"the word of its power, its sound, and its shape; only consider the sentence, in order to write eye-catching ear†. The exact words and emphasis on vivid. Language used to create a mood, atmosphere, concentrated source language audience's feelings and conduction in the target language audience.Compare the following three groups of titles in English translation, is not difficult to find the second translation can give full play to the Chinese advantage and choice of words precise and appropriate artistic conception, cutting theme of the Central Plains piece, and thus even better: Ex1: You Can not Take It With You â€Å"translated a† you can not take away; â€Å"translated† Take It Ex2 has been engineered: A, Man, from the Snowy River â€Å"translation† from the Snowy River; â€Å"translation† Snowy River man As ex3: Ordinary People â€Å"translation† of ordinary people; â€Å"translation† mortal The exact words and emphasis on sound America. Translator through rhythm, pitch, rhythm, so that the title to read catchy, beautiful sounds, only to convey the emotional meaning, but also enhance the aesthetic effect. Chinese is a tone language, pitch the level of severity, length, sp eed, and constitute a self-assured, high and loud music, accurately express the rich and delicate feelings.Such as the Outland translated as â€Å"outer space† (cadence, rhyme), Courage, translated as â€Å"Under Fire, Life and Death of pride† (circumflex), translated as â€Å"Singing in the Rain† (rhyme) Singing in the Rain ‘, fully embodies the Chinese phonological . English as a tone language, its different tone, stress, light tone, accented arrangement constitute continuous fill the gap, the melody. Such as the â€Å"green lawn (1987), translated as the Green Green the Grass of Home,† great cycle â€Å"translated as the Wheel of Life, successfully embodies the beauty of the melody of English. Alliteration and rhyming English title in order to achieve the sound of America's method. Not uncommon in the title creation and translation.English Title: Picture Perfect (now translated: purely fictitious) Rock and the Rule (now translated: Jesus Christ, Magic Star), Limelight (now Translation: career on the stage); English Translation Title: City Under Siege (formerly known as Chinese: siege ) Fight in South and North (Chinese original name: Civil war) and so on. The exact words and emphasis on precise and appropriate and concise. Only a clear and concise title in order to attract viewers. Can be described as the culmination of many of our translators translated in this regard. Such as A Puzzlement of Love translated as â€Å"love confusion† and the Strange Tale translated as â€Å"strange tale† Intolerance translated as â€Å"partisan†, is lovely. The four-character phrase is often concise, sonorous sounds, expressive, heavily used in Title Translation, accounting for the Translation of title more than 60 percent.Such as: â€Å"Dances with Wolves (Dances with Wolves),† Home Alone â€Å"(Home Alone),† Forrest Gump â€Å"(Forest, Gump,)† Entrapment â€Å"(Entrapment), The Fugitive (the Fug itive), retaining flower portrait (the Bodyguard), The Interpreter (The Interpreter). Another aspect of the aesthetic value is the use of rhetorical devices. Translator copy or a creative way to use rhetoric to cause aesthetic pleasure to the audience. Such as simile Gaslight translated as â€Å"Lang heart, such as iron, repeated France A Few Good Man, translated as† good people only a handful of â€Å"antisense method True Lies translated as† True Lies â€Å", the control of the Great The Great Gatsby, Old wives for New, Love Me Tenderly translated as â€Å"Great Gatsby† old pet new love, â€Å"† Hud Rouchang â€Å"are worthy of our study. 4. Commercial Value PrincipleThe film is both a cultural and commercial art, in the title translation, of course, need to take into account commercial considerations. This requires the translator to take full advantage of the cultural characteristics of the target language and aesthetic interests, to create out of th e language the audience loved the movie title, causing psychological identity, stimulate aesthetic pleasure and viewing desires. For example, according to Canadian writer Michael? Weng Dajie (Michael Ondaatje) best-selling novel of the same name adapted from the English the Patient, is the Second World War for the background of male and female for a period beyond the moral boundaries, romantic and poignant love story about.The novel won the British Booker Prize for Literature, an international reputation, to retain the original novel title attractive to Europe and the United States audience. Hong Kong local audience know very little about the novel, if literally translated as â€Å"The English Patient†, but uninteresting, translator therefore another translated as â€Å"Do not ask who I am†, lyrical strong and fastened the entire film pursuing the life experience of the plot of The English Patient, by the local audience favorite. Taiwan translation of â€Å"The Englis h Patient, VCD, translated† troubled love days â€Å"are fastened film Sad love theme, a strong poetic, after masterpiece.Another embodiment of the commercial value is the title emphasize novel and eye-catching, good at creating suspense, rendering the atmosphere. For example, It Happens One Night Translated as â€Å"It Happened One Night†, translated as â€Å"Sister Act, Sister Act† the Net â€Å"network Cry†, it is very novel and fascinating. Mainland translation of the thriller The Rock â€Å"The Rock†, Hong Kong translation of â€Å"The Rock, Taiwan translated as† Jedi task all tastes, and naturally apt, full of suspense, reflects the combination of artistic and commercial. To achieve the above two purposes, the commercial value reflected in the translation process requires bold and innovative, â€Å"carried away†, or even to change the title in the form to save the contents of the original title.In specific operations, the transl ator often use to increase the word, minus the word, changing classes, and expansion to be translated, and thus play depth to convey the contents of the original film, and enhance the title role of infectious. Please observe the following translation of the cases: Blood and Sand, translated as â€Å"Treasure of the Sierra sand, plus lexical Piano plus the word translated as â€Å"The Piano† the Independence Day by the word translated as â€Å"Independence Day flames, the the Three Musketeers to increase word translated as â€Å"the pride of The Three Musketeers† She is So Lovely reduction translated as â€Å"pleasant child. In the heat of the Night less inflammation Night â€Å".The paraphrase After Vivid, natural and appropriate. Sometimes the literal translation, free translation is difficult to appropriately reflect the contents of the original film, to inspire the audience aesthetic pleasure: some post-translational obscure, nondescript; others are bland, no ch arm. Required to set aside the original title of the form and content, based on the original film content, reinvent the wheel, the source language of the eyes of the target language audience bland title, vividly reproduce the form of language that people loved. Title translator in China in this regard there are many superior for beautiful choice of words, right, and vividly depicts the original film content.Such as Of Mice and Men the movie, adapted from the realist writer John? Steinbeck (John Steinbeck had 1902-2002) of the same name novel â€Å"Of Mice and Men† all resistance analogy farmers efforts are in vain, are able to escape to John? The fate of the mole to describe the poetry of Donne ((John Donne) — hard making good house final inevitably destroyed by the rake of film titles did not copy the title literally translated, but the change to be translated as â€Å"living things† implicit in â€Å"Of Mice and Men† moral of the story to inspire the ri ch Chinese cultural associations (such as Buddhism in the face in the crowd the pain), but also reflects the commercial value, can be described as a rare good translation.In addition, the Volcano is translated as â€Å"to fire Siege, Ghost translated as† Ghost â€Å"Patch Adams, translated as† Cherish the truth â€Å"; If Looks Could Kill translated as† Rear Window shade; the Shark Tale Shark Tale † â€Å"Once Upon a Time† translated as Once Upon a Time in China, Guangdong and Hong Kong criminals â€Å"is translated as Long, the Arm of the Law,† Once a Thief â€Å"translated Once a in Thief are on the product. The above example, you can see, the title translation is not a simple machine to copy the content and form of the original title, but should retain the original value of information, cultural values, aesthetic values, and appropriate emphasis on its commercial value, to achieve functional peer.Specifically, that the movie title should not only be faithful to the original film, but also conforms to the language and cultural characteristics, aesthetic taste; achieve beautifully written, concise and full of strong attraction and appeal; attractive, increase ticket sales. With the increasingly active in international cultural exchange activities, more and more English movies into the Chinese market. Prerequisite to a wonderful apt title of the Chinese to English movies dubbed, became attractive vision of the audience, made box office profits. This article discusses the in-depth analysis of a large number of translated cases on the basis of English movie title translation strategies used five methods, namely, transliteration, translation, free translation, compilation and expansion of translation. ?.Characteristics of Translation In fact, many translation of English Movie Titles reflect the Chinese cultural meaning. Bear the brunt under Waterloo Bridge. â€Å"Waterloo Bridge† in English formerly known as the â €Å"Bridge, Waterloo † Literal translation â€Å" â€Å". Translated as â€Å" † intended to take the traditional Chinese Huangmei Opera Excerpts â€Å" â€Å". â€Å" † is about a poignant love story, coincides with the misfortune of the hero and heroine of Waterloo Bridge. Therefore, videos translated as â€Å"Waterloo Bridge† is not only reflected the main content of the film, but contains the Chinese culture. Another talent of Translation was undoubtedly a Pear Tree pressure Begonia.The film in English formerly known as â€Å"Lolita† is adapted from the famous Russian-born American writer Vladimir Nabokov's novel Lolita. Lolita is the name of heroine, the novel name is translated as â€Å"Lolita†. About a middle-aged man by the love and possession of the only 12-year-old following the woman story, is a May-September marriages, the translator will take Su poem of a movie name. â€Å"A pear tree pressure Begonia† in allusion to the Song Dynasty Su ridicule friend poet Zhang Xian ridicule. Zhang is said that in the age of 80 married a 18-year-old concubine, Su then quipped: â€Å"Lang, 18 bride eighty. Gray white hair red makeup. Yuanyang where dual night. Pressure Begonia a Pear Tree. † â€Å"Pear â€Å"means the white hair of the old lady,† Begonia â€Å"is as bright dripping Shaoqi.After â€Å"pressure Begonia a Pear Tree† has become a May-September marriages, that is â€Å"old robber euphemism. Although this translation inevitably brings to mind the ridicule of thousands of years ago who gifted poet, a little bad heart and come up with the Chinese translation of the sort of genius in poor taste, but we have to admire the talent of the translator. The same time, the number of Chinese translation so with Chinese characteristics and story apt. â€Å"Honey trap† is another full Chinese translation of the Chinese culture. â€Å"Honey trap† is well known as one of the â⠂¬Å"Thirty-Six. The film â€Å"Notorious,† translated from the movie â€Å"Notorious†. Notorious is a very common English word, meaning â€Å"the infamous, notorious†.The film is about the daughter of the former German spy John, warm, charming Leah father's relationship into the Nazi internal use of the marital relationship successfully steal the enemy intelligence to the story of the effectiveness of the motherland. This is a suspense, there is beauty, spy love, love film, translated as â€Å"honey trap†, and its cultural connotations self-evident. â€Å"My Fair Lady† story based on the works of the famous British playwright George Bernard Shaw's â€Å"Pygmalion†, a transliteration of â€Å"Pygmalion. † Pygmalion Code since ancient times, Cyprus. Prince Pygmalion very fond of the sculpture, the day he succeeded in shaping the image of a beauty. Put it down, soulful eyes every day to watch more than. As I watched, the beauty competiti on live. George Bernard Shaw in the play in shaping another â€Å"Pygmalion† – Higgins, a professor of linguistics.Higgins will be a full country accent flower girl Yi Lisha in the short term training to become a speaking aristocratic accent come and go in the high society of the rich princess, and then fell in love with her unable to extricate themselves. The movie translated as â€Å"My Fair Lady† positive and â€Å"My Fair Lady, Marty† This is eternal good training. However, because the English movie name names or place names, and like the exhaustion of few words, in the process of translation is often a literal translation or transliteration of a simple literal translation or transliteration. Sometimes the lack of beauty. Some even lied. There may even be some joke. Such as movies Lawrence, of Aribia. Chinese translated as â€Å"Lawrence of Arabia† unsatisfactory translated as â€Å"Lawrence of Arabia†. Because for the Chinese audience.T hey think may be more British novelist Lawrence and Lawrence's erotic novel, coupled with the Arab country's unique religious beliefs, the Chinese audience may think of other content deviates from the movie intended. Who would have thought the Lawrence ofAribia is during World War II. Time fighting in the African desert, a German air raid team in hot water, led by General, in the face of the enemy besieged by the enemy in fierce fighting and escape in a hail of bullets, expand the scenes of thrilling war stories ? so â€Å"Lawrence of Arabia† is a very exact description of the audience will soon associate the film's war theme. In another example, the Waterloo Bridge mentioned earlier, such as a simple literal translation processing, it becomes a â€Å"Waterloo Bridge†, the audience will soon think of Napoleon. How will not and love together.Previous years, large tracts of Titanic tone into the â€Å"Titanic†, the Hong Kong into the â€Å"Titanic†. Young p eople, nothing. Can two elderly people wonder how so strange: the movie name, called â€Å"Madam you these days? Another corrected him and said:† kick him you jump â€Å". This joke first, and regardless of the true and false. Take the first translated version of â€Å"Ice Wreck† will not appear so misunderstood. There is an English name The ShawshankRedemption. This is an all fans are blown away by the absolute masterpiece, but unfortunately the translation confusion. Mainland genuine call it â€Å"on the black fly, Hong Kong translation is† to stimulate 1995. â€Å"Moon black fly† while listening to like martial arts films.But the meaning can also be understood: can stimulate the 1995 because it was staged in Hong Kong in 1995, and no reason to become such a translation, simply make people feel uncomfortable from the heart. If you watched the movie, you will think this is blasphemy of the great works. Prefer the translation is â€Å"The Shawshank Rede mption†. First, it take into account the shark Fort English pronunciation and meaning, seem cold and mysterious, followed faithfully repaid to save this layer of meaning are, we can say quite a place. Chinese story â€Å"The Butterfly Lovers† translated into English Romeo and Juliet of China, the Westerners'll be able to understand its content is profound and enormous influence. Translated into The utterfly Lovers, or the pinyin transliteration, but make them puzzled. Full of Chinese cultural meaning of â€Å"Farewell My Concubine† translated Farewell My Concubine ridiculous. â€Å"Flirting Scholar† that translated into of The Flirting Scholar, but even the most nonsensical of Stephen Chow would think ridiculous. No wonder people translation compared to marriage, the natural letters, up to a pair of elegant, there are strong twisted sweet, stumbling through life. With the social and technological developments. Good movie more and more, and here to cite onl y a few examples to illustrate the problems related to cultural factors in the translation.Interdependence between the translator and film each other constraints, the name and content of each film is certain, regardless of the method of literal translation. Or paraphrase of the method taking into account the differences between Chinese and British culture, can make the translation of both faithful to the original film but also pleasant to the eyes and ears, it would be a successful translation. The successful translation can play a role in promoting the popularity of the film. Inappropriate translation in a loss to some extent a good movie. So we are looking forward to the translators can focus more on the translation of film titles from the cultural and aesthetic point of view, rather than the pursuit of economic efficiency or for pursuit of strange maverick. ?. ConclusionLanguage is the carrier of thinking, the movie name is a reflection of the linguistic form, and thinking in the name of the English film translation of differences in the impact, so closely related to the three. In this paper, the translation of the name of the Sino-British film, by comparing the differences of both English and Chinese translation of the film name of the forms of expression and word selection, trying to integrated thinking and decentralized thinking, the dominant thinking and recessive thinking, abstract thinking and thinking in images of the three angles a reasonable explanation of the differences in national mode of thinking in English.